quarta-feira, maio 01, 2024

celia corral cañas


La historia no es exacta, ingenuo Homero.
Es cierto, yo cosía, descosía,
cosía y descosía, sin embargo,
no había en mi trabajo el objetivo
que tú interpretaste en tu lectura.
Ulises se alejó para mi suerte,
inmerso en una estúpida aventura,
y yo encontré mi paz y mi equilibrio,
mi espacio conquistado, mi persona,
en el placer oscuro del rechazo
a aquellos pretendientes deseosos
-tronista convencida y exigente-
y en dedicar mi tiempo a la costura
tan libre y azarosa como un viaje.
Creo que no captaste mi intención:
yo no esperaba a nadie, yo cosía.
No sabes, pobre Homero, que el relato
lo escribieron mis manos impacientes
en un vaivén de agujas, desconoces
que era mi tejido inacabado
el misterio, el poema, la Odisea.
 
 
A história não é exata, ingénuo Homero.
É verdade, eu cosia, descosia,
cosía e descosía, porém,
não havia no meu trabalho o objetivo
que interpretaste na tua leitura.
Ulisses afastou-se para bem dos meus pecados,
imerso numa estúpida aventura,
e eu encontrei a minha paz e o meu equilíbrio,
o meu espaço conquistado, a minha pessoa,
no prazer escuro da rejeição
daqueles pretendentes desejosos
-trono-star convencida e exigente-
e em dedicar o meu tempo à costura
tão livre e aleatória como uma viagem.
Acho que não captaste a minha intenção:
eu não estava à espera de ninguém, eu costurava.
Não sabes, pobre Homero, que o relato
foi escrito pelas minha mãos impacientes
num vaivém de agulhas, desconheces
que era o meu tecido inacabado
o mistério, o poema, a Odisseia.