J’attends de voir si la nuit sera poreuse.
Pour percer le secret, je danse sur le revers de la croûte terrestre, je sens la cohérence de l’ensemble aléatoire, j’émerge tel unpantin noueux du tissu brumeux de la naissance. J’ai vu tout ce qu’embrassait mon regard poussé depuis le genou légèrement plié, où l’impulsion bondit en moi.
Je suis celle que l’on sait, connue des miens et seule parmi les autres. Je suis celle qui s’ignore et cherche encore la lune, qui perd de vue la lune chaque soir que la nuit porte, que la lune débusquée abandonne d’un froufrou de robe montgolfière,renvoie aux astres fuyants, rejette à la peau grumeleuse du sol commun aux hommes, aux animaux, ballote jusqu’à la nausée d’ombre en lumière, de fracas en recueillement subtil.
Je suis ce nouveau-né de l’ancien temps qui transperce, en position fœtale, la paroi végétale pour faire son entrée dansl’univers sonore et désaxé. Je suis l’enfant de la soif, de la faim, qui ose s’avancer sur des terres douteuses, habitées par desformes hybrides, l’enfant dérouté par l’étonnant frottement des langues entre elles, lorsqu’elles se superposent en brouhahabrutal, lorsque sans rien nous dire elles accaparent l’espace du ciel ouvert, elles privent la lune de son masque, elles dénudent le relief entrelacé, contraignant les yeux purs encore à brûler sur le vif, l’enfant dont les poumons privés d’air emportent dans la chute les bras, le buste et puis les jambes, en un roulé-boulé définitif plus triste que la fin.
Estou à espera de ver se a noite será porosa.
Para decifrar o segredo, danço sobre o reverso da crosta terrestre, sinto a coerência do conjunto aleatório. emerjo como um boneco retorcido do tecido nebuloso do nascimento. Vi tudo o que abrangia o meu olhar empurrado desde o joelho ligeiramente dobrado, onde o impulso salta em mim.
Eu sou a única que sabemos, conhecida pelos meus e única entre as outras. Sou eu que me ignoro e ainda procuro a lua, que perde de vista a lua todas as noites que a noite traz, que a lua desovada abandona com folhos de vestido de balão, remete aos astros fugitivos, rejeita à pele arenosa do solo comum aos homens, aos animais, balança até à náusea de sombra em luz, de estrondo em recolhimento subtil.
Eu sou aquele recém-nascido dos velhos tempos que atravessa, em posição fetal, a parede vegetal para fazer a sua entrada no universo sonoro e desorientado. Sou o filho da sede, da fome, que ousa avançar por terras duvidosas, habitadas por formas híbridas, o filho desorientado pelo esfregar surpreendente de línguas entre si, quando se sobrepõem em bruaá brutal, quando, sem nos dizer nada, as línguas ocupam o espaço do céu aberto, privam a lua da sua máscara, descascam o relevo entrelaçado, obrigando os olhos puros ainda a arder na vida, a criança cujos pulmões privados de ar levam na queda os braços, o busto e depois as pernas, num rolo-bolinho definitivo mais triste que o fim.