I
Cuando supimos que los fantasmas no tienen tripas
explotaron las metáforas dentro de las tráqueas
Las órbitas eclosionadas de los planetas
que habíamos inventado
no tuvieron la decencia de limpiar
los restos de banquete manchado
Allá donde comimos,
manteles de agujero de verbo infinitivo,
de lenguajes en desuso salpicados,
exhibían impúdicos la opulencia
del llanto de los cuchillos romos,
de las formas no personales
del supino
en su derrengado vagar anacrónico
En éxtasis bailé con los monemas moribundos
me hice uno con ellos,
ebrio de dolor mientras el alba
seguía rebañando las copas opíparas
de la noche de los racimos morados
I
Quando soubemos que os fantasmas não têm tripas
explodiram as metáforas dentro das traqueias
As órbitas eclodidas dos planetas
que tínhamos inventado
não tiveram a decência de limpar
os restos do banquete manchado
Aí onde comemos,
toalhas de buraco de verbo infinitivo,
de linguagens em desuso salpicadas,
exibiam impúdicas a opulência
do pranto das facas de corte,
das formas não pessoais
do supino
em seu deslizamento vagar anacrónico
Em êxtase dancei com os monemas moribundos
Tornei-me um com eles,
bêbado de dor enquanto o amanhecer
continuou a cortar os copos opíparos
da noite dos conjuntos roxos
Cuando supimos que los fantasmas no tienen tripas
explotaron las metáforas dentro de las tráqueas
Las órbitas eclosionadas de los planetas
que habíamos inventado
no tuvieron la decencia de limpiar
los restos de banquete manchado
Allá donde comimos,
manteles de agujero de verbo infinitivo,
de lenguajes en desuso salpicados,
exhibían impúdicos la opulencia
del llanto de los cuchillos romos,
de las formas no personales
del supino
en su derrengado vagar anacrónico
En éxtasis bailé con los monemas moribundos
me hice uno con ellos,
ebrio de dolor mientras el alba
seguía rebañando las copas opíparas
de la noche de los racimos morados
I
Quando soubemos que os fantasmas não têm tripas
explodiram as metáforas dentro das traqueias
As órbitas eclodidas dos planetas
que tínhamos inventado
não tiveram a decência de limpar
os restos do banquete manchado
Aí onde comemos,
toalhas de buraco de verbo infinitivo,
de linguagens em desuso salpicadas,
exibiam impúdicas a opulência
do pranto das facas de corte,
das formas não pessoais
do supino
em seu deslizamento vagar anacrónico
Em êxtase dancei com os monemas moribundos
Tornei-me um com eles,
bêbado de dor enquanto o amanhecer
continuou a cortar os copos opíparos
da noite dos conjuntos roxos