quinta-feira, março 28, 2024

jeanne benameur

Quand j’étais petite
la nuit se tenait devant notre porte
et elle chantait d’étranges chants.
Pour les oiseaux qu’on ne voit pas.
Pour les pierres du chemin.
La nuit chantait
et moi
je dormais ou je veillais ?
Est-ce que je rêvais ?
 
Réglages de confidentialité
Est-ce que je suis seule à entendre
le chant de la nuit sur la terre
aux portes des maisons ?
 
Qui berce le sommeil de ceux qui rêvent ?
 
La nuit a été une voix
qui m’a gardée
de toutes peurs.
 
Et puis la nuit s’est tue
et je suis restée seule.
 
Je suis sortie sur le seuil de la maison
J’ai appelé très doucement
Aucun son ne m’a répondu.
Dans ma poitrine
l’écho.
 
Assise sur le seuil
J’ai pleuré.
J’ai attendu le matin.
Et rien.
 
La nuit s’était tue pour toujours.
 
Je suis partie.
 
 
 
Quando eu era pequena
a noite estava à nossa porta
e cantava canções estranhas.
Aos pássaros que não se veem.
Às pedras do caminho.
A noite cantava
e eu
Estava a dormir ou acordada?
Estaria a sonhar?
 
Regras de confidencialidade
Serei eu a única a ouvir
o canto da noite na terra
às portas das casas?
 
Quem embala o sono dos que sonham?
 
A noite foi uma voz
que me resguardou
de todos os medos.
 
E então a noite calou-se
e fiquei sozinha.
 
Saí para a soleira da casa
Chamei muito suavemente
Nenhum som me respondeu.
No meu peito
o eco.
 
Sentada na soleira da porta
Chorei.
Esperei pela manhã.
E nada.
 
A noite tinha parado para sempre.
 
Fui-me embora.