Puisque le dehors n'existe plus
j´ai arrêté ma voiture
pour faire feu de tout bois
Comme nous parlions ensemble
de remplacer le verbe accoucher
par le verbe enfanter,
j´avais arrêté le moteur
pour tracer ces lignes
dans lesquelles aucun ordre
ne demandait à être remis à sa place
Nous mangions des fraises
et ces phrases mal formées
La route obstruée par des travaux
en même temps qu’au village le glas
avait sonné, m’avait enfin ralentie
Qui recueillerait
ces instants juste après que
Quelque chose a circulé -
des choses informes appelées à naître
un poème par exemple
Parce que nos corps parlent
jusque dans nos cécités scabieuses
j’étais sans doute née
pour ce genre de rituels:
être juste une femme
comme toi et moi,
qui s’arrête dans les bois
pour redevenir
membre de sa langue.
Une matière de fleur,
pétrie
dans la chair du pétale.
Dado que o redor já não existe
parei o meu carro
para usar todas as minhas armas
Como falávamos em conjunto
em substituir o verbo parir
pelo verbo gerar,
tinha parado o motor
para traçar as linhas
em que nenhuma ordem
pediu para ser posta no seu lugar
Comíamos morangos
e estas frases mal formadas
A estrada obstruída pelas obras
ao mesmo tempo que na aldeia o sino
tocava, fez-me por fim abrandar
Quem recolheria
esses instantes exatamente depois de
Qualquer coisa circulou -
coisas sem forma chamadas a nascer
um poema por exemplo
Porque os nossos corpos falam
até dentro das nossas cegueiras escabrosas
tinha sem dúvida nascido
para este tipo de rituais:
ser simplesmente uma mulher
como tu e eu,
que pára na floresta
para voltar a ser
membro da sua língua.
Uma matéria de flor,
amassada
na carne da pétala.
j´ai arrêté ma voiture
pour faire feu de tout bois
Comme nous parlions ensemble
de remplacer le verbe accoucher
par le verbe enfanter,
j´avais arrêté le moteur
pour tracer ces lignes
dans lesquelles aucun ordre
ne demandait à être remis à sa place
Nous mangions des fraises
et ces phrases mal formées
La route obstruée par des travaux
en même temps qu’au village le glas
avait sonné, m’avait enfin ralentie
Qui recueillerait
ces instants juste après que
Quelque chose a circulé -
des choses informes appelées à naître
un poème par exemple
Parce que nos corps parlent
jusque dans nos cécités scabieuses
j’étais sans doute née
pour ce genre de rituels:
être juste une femme
comme toi et moi,
qui s’arrête dans les bois
pour redevenir
membre de sa langue.
Une matière de fleur,
pétrie
dans la chair du pétale.
Dado que o redor já não existe
parei o meu carro
para usar todas as minhas armas
Como falávamos em conjunto
em substituir o verbo parir
pelo verbo gerar,
tinha parado o motor
para traçar as linhas
em que nenhuma ordem
pediu para ser posta no seu lugar
Comíamos morangos
e estas frases mal formadas
A estrada obstruída pelas obras
ao mesmo tempo que na aldeia o sino
tocava, fez-me por fim abrandar
Quem recolheria
esses instantes exatamente depois de
Qualquer coisa circulou -
coisas sem forma chamadas a nascer
um poema por exemplo
Porque os nossos corpos falam
até dentro das nossas cegueiras escabrosas
tinha sem dúvida nascido
para este tipo de rituais:
ser simplesmente uma mulher
como tu e eu,
que pára na floresta
para voltar a ser
membro da sua língua.
Uma matéria de flor,
amassada
na carne da pétala.