sexta-feira, fevereiro 16, 2024

lola mascarell


PECES
 
Miro la nervadura
de mis párpados dentro:
arterias rosas sobre el fondo blanco
de la inactividad.
 
Intento no pensar en lo que pienso,
en el modo veloz y escurridizo
con que escapan de mí los pensamientos.
 
Me pregunto si soy yo quien me piensa
o si es el pensamiento
ese pez que me mira
y luego se zambulle mar abajo.
 
He abierto los ojos.
 
Un puñado de escamas
se deshace en mi mano.

 
PEIXES

Olho a nervura
das minhas pálpebras dentro:
artérias rosas no fundo branco
da inactividade.
 
Tento não pensar no que penso,
no modo veloz e escorregadio
com que se me escapan os pensamentos.
 
Pergunto-me se sou eu quem me pensa
ou se é o pensamento
esse peixe que me olha
e depois mergulha pelo mar abaixo.
 
Abri os olhos.
 
Um punhado de escamas
Desfaz-se na minha mão.

*

Préstame tu voz
 
El murmullo del bar
donde apuro otro quinto de cerveza     
me sume en un extraño aturdimiento.
 
Huele a anís, a coñac,
a leña y a animal, a hojas de chopo
deshaciendo su huella contra el barro
de un río que no cesa de sonar.     
 
Dentro rugen las fichas​​
de un viejo dominó​​
y las voces que dicen​​
invierno, cortar leña, hacer conservas.
 
Son las voces de hombres y mujeres     
que ya no están aquí, pero que hablan
a través de los vivos con sus juegos,
sus formas de reír o de marcharse.
 
Estamos en el bar
esos muertos y yo,       
y un tubo de neón anula el tiempo.
 
 
Empresta-me a tua voz
 
O burburinho do bar
onde ingiro outra caneca de cerveja
afunda-me num estranho aturdimento.
 
Cheira a anis, a conhaque,
a lenha e a animal, a folhas de choupo
desfazendo o seu vestígio na lama
de um rio que não pára de soar.
 
Dentro rugem as pedras
de um velho dominó
e as vozes que dizem
inverno, cortar lenha, fazer conservas.
 
São as vozes de homens e mulheres
que já não estão aqui, mas que falam
através dos vivos com os seus jogos,
as suas maneiras de rir ou ir embora.
 
Estamos no bar
esses mortos e eu,
e uma tubulação de néon anula o tempo.