Mostrar mensagens com a etiqueta patricia figuero correa. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta patricia figuero correa. Mostrar todas as mensagens

quinta-feira, janeiro 04, 2024

patricia figuero correa


Decían los hombres antiguos, desde el púlpito expoliado, que el flujo menstrual tornaba las cosechas yermas, volvía agrio el vino y hacía a las abejas morir, decían todo esto y acto seguido castigaban el cauce y dibujaban con sus cuchillas el contorno del dominio. ¿Intuían ellos que las abejas susurran o que es posible dilatar la señal, tensar la víscera sobre el altar dorado? ¿Intuían que el peso de la sutura no permanece para siempre? Ahora chillo mi asombro como chillan las liebres al borde de la carretera, y acudo al estanque con mi vestido blanco levantado hasta la cintura, allí con mi perlada sangre derramada sobre la hierba espesa aniquilo las plagas y canto mi estigma, no como voznan los cisnes justo antes de la muerte, sino con la boca en vilo, anhelando la caricia de mis hermanas, su alegre insurrección.

 


Diziam os homens antigos, desde o púlpito espoliado, que o fluxo menstrual tornava as colheitas áridas, tornava azedo o vinho e fazia as abelhas morrerem, diziam tudo isto e, em seguida, castigavam o canal e desenhavam com as suas lâminas o contorno do domínio. Intuiriam eles que as abelhas sussurram ou que é possível dilatar o sinal, esticar a víscera sobre o altar dourado? Intuiriam eles que o peso da sutura não permanece para sempre? Agora guincho o meu  espanto, como as lebres guincham à beira da estrada, e vou ao lago com o meu vestido branco levantado até a cintura, ali com a minha pérola de sangue derramado sobre a erva espessa aniquilo as pragas e canto o meu estigma, não como grasnam os cisnes no exato momento antes da morte, mas com a boca em suspense, desejando a carícia das minhas irmãs, a sua alegre insurreição.