quinta-feira, novembro 21, 2024

maud joiret


je voudrais laver l’affront
fait à l’impureté
en léchant toute ta peau
viens comme tu es surtout
ne sois pas en retard
 
 
 
gostaria de lavar a afronta
feita à impureza
lambendo a tua pele toda
vem como és sobretudo
não te atrases

quarta-feira, novembro 20, 2024

brigitte baumié


Si vos yeux se brouillent
ce n’est pas seulement à cause des larmes
 
je sais
 
ne dites plus rien
écoutez
n’y a-t-il pas un grand silence ?
 
qui aura le courage de s’asseoir devant ce train ?
qui osera épuiser la vie
définitivement
dans ce geste de s’asseoir sur les rails ?
 
 
 
Se os vossos olhos se toldam
não é só por causa das lágrimas
 
eu sei
 
não digam mais nada
ouçam
não está um grande silêncio?
 
quem tem coragem para se sentar à frente deste comboio?
quem ousará esgotar a vida
em definitivo
neste gesto de se sentar nos carris?


terça-feira, novembro 19, 2024

olivia oropeza


Todavía de piedra
 
La aspereza de la roca:​​
no saber tenerla, no poder tenerla
mas ser de roca en su contacto.
 
La dulzura de la fruta
que no existe en la saliva​​
hasta poner la boca en ella.
 
Despertar a la existencia de lo ajeno,
comprobar en el contacto sus matices,
abandonar el centralismo invicto,​​​ ​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ autómata.​​
 
Sumergirnos en las profundidades,
un halo de luz rompa la superficie,
nos alcance en el sueño de lo uno:
 
bagaje antiguo y escondido de palabras,
 
discurso estéril que no sirve​​
sino para abandonarse:​​ ser rendido
 
Así, en el agua, me despiertas
y no sabemos si es tu boca
o es la mía, la boca que nos besa.
 
Así, en el entierro, que es el cuerpo, me das vida
y no sabemos si es tu cuerpo
o es el mío, esta mezcla que nos reconcilia.
 
Nadie está soñando​​
¿Nadie está soñando?​​
Nadie está, soñando
 
he elegido, de entre todas las palabras,
darte la ausencia en las definiciones:​​
ningún beso mío busca descifrar tu boca,​​
 
sino mantenerla interrogante
ante el pasar del tiempo.
 
Poder ser de tu boca en su saliva​​
y poder ser de piedra​​
y no tener que preguntarme.
 
 

 
Ainda de pedra
 
A aspereza da rocha:
não a saber ter, não a poder ter
mais ser de pedra ao seu contacto.
 
A doçura da fruta
que não existe na saliva
até nela pôr a boca.
 
Despertar a existência do estranho,
verificar no contacto os seus matizes,
abandonar o centralismo invicto,   
                                                     autómata.
 
Mergulharmos nas profundezas,
um halo de luz quebre a superfície,
alcance-nos no sonho de um:
 
bagagem antiga e escondida das palavras,
 
discurso estéril que só serve
para o abandono:   ser rendido
 
Assim, na água, acordas-me
e não sabemos se é a tua boca
ou é a minha, a boca que nos beija.
 
Assim, no enterro, que é o corpo, dás-me vida
e não sabemos se é o teu corpo
ou é o meu, esta mistura que nos reconcilia.
 
Ninguém está a sonhar
Ninguém está a sonhar?
Ninguém está, a sonhar
 
escolhi, de entre todas as palavras,
dar-te a ausência nas definições:
nenhum beijo meu procura decifrar a tua boca
 
antes mantê-la interrogante
perante a passagem do tempo.
 
Poder ser da tua boca em sua saliva
e poder ser de pedra
e não ter de me questionar.
 

segunda-feira, novembro 18, 2024

diana domínguez


Tëë ja o’ojkën yukwepy tyëjk’ayo’oy
 
Näx mkaweeuuky
ketee jam xux x’atan
jekyë’p ëjts n’ejxn ku mejts
mxeky jam tseenpatki’py
tëë ëjts n’ejxn xë´n japom apo maya’aky mjënkon
¿ja tii ku mkitimy jä’äty?
¿Ja tii ku tëjk’ää xkitimyjënkexy?
Näx
tsëën pokx
jamyët’äjtëk ëjts
mejts tsyää kyaxi’iky pety mtsë’ëjkëp
wa’ntejn x’ataty ku tëë mtu’utëkey
okwa’ntejn kajanaxy mejts xtimypa’ayeyy
 
Wejtstëë yë’ mkäjts yukwop jëënpa’äjy
wa’n në’netyë’n jo’kxtëk
japaan tyëkey jëts jëënpäjk pye’tsnët
jä’m nëmajtsk apijxyë’n
kowanë’m yä’ät muutsytyëjk tyaxuxë’t
kowanë’m ëjts nweenjujky koost’äjtë’n t’expäät
Näx
ka’t ëjts njënmay ku nak’jëxookë’t
ëjts jamyëët’äjtë’k
tsyää waan ntamëmatya’aky xë’nten yakjäw
ku apäk ntsënä’äyën
jëts mejts xtamëmatyä’äkt pën jantsy ku jatëkojk
yak’ejxp yak pätp pënety ojts yää naxwiiny tëë nyäjxnë’t
 
 

 
A morte é uma mulher com manto
 
Entra e toma um café
não tens que esperar ao frio
Tenho visto-te visto há uns tempos
espreitar atrás desse manto
Vi-te todos os dias a tua aproximação lenta
Por que demoras tanto?
Por que ainda não bates à porta?
Entra
Senta-te e descansa
faz-me um bocadinho de companhia
pareces mais assustada do que eu
Talvez pense que te enganaste no caminho
ou talvez estejas apenas invadida por uma imensa mágoa
 
Desdobra o teu manto de algodão a um lado da lareira
deixa-o aquecer um pouco
pouco falta para o carvão se apagar
esperemos aqui juntas
até o tijolo desta casa arrefecer
até que as minhas pupilas encontrem a espessa escuridão
entra
não pretendo que te atrases
faz-me um bocadinho de companhia
no interim, falar-te-ei das soidões
que nesta casa habitam
e podes falar comigo
sobre esses possíveis reencontros
 

domingo, novembro 17, 2024

ania otaola allende


Hacia el lado opuesto
de la llanada,​​
donde vuela​​
la realidad tímida.​​
Voy hacia los milagros,​​
para que ocurran. ​​
 
*
 
Amaré este lugar​​
más que cualquier otro.​​
Todavía
no sé qué esconde, ​​
no sé nada,​​
pero las palabras,​​
las palabras​​
se abalanzan​​
sobre el paisaje.​​
Antes de amar,
ya amamos.​​
 
 
 
 
Até ao lado oposto
da planura,
onde voa
a realidade tímida.
vou até aos milagres,
para que aconteçam.
 
*
 
Amarei este lugar
mais do que qualquer outro.
Ainda
não sei o que esconde,
não sei nada
mas as palavras,
as palavras
lançam-se
sobre a paisagem.
Antes de amar,
já amamos.
 
pero las palabras,​​
las palabras​​
se abalanzan​​
sobre el paisaje.​​
Antes de amar,
ya amamos.

sábado, novembro 16, 2024

kaira vanessa gámez


Los gusanos dilapidan la carne de mi abuelo
descosen sus dedos
para vomitarlos en mis ojos.
Acepto ser océano para su pierna
destazo el músculo, lo andado y hasta el hueso
aparto
de sí mismo.
Oscurezco en paz.
 
A cambio hablaré yo
la podredumbre
seré su voz descalza, su pureza.
Ahíta
en el tejido donde enmudeció su sangre
desollaré mi lengua de once años
para que mi idioma se aclare.
 
Quizá me guarde un lunes o un diciembre de esos años
no la sal
no que lavé la gangrena
con la que te cobrabas
el respiro.
 
Nunca como tú
esquivaré la sed
su esguince, mi miseria.
 
Prefiero la palabra
su paso certero hacia el abismo.
 
 
 
Os vermes delapidam a carne do meu avô
descosem-lhe os dedos
para os vomitar nos meus olhos.
Aceito ser oceano para a sua perna
corto o músculo, o andado e até o osso
aparto
de si mesmo.
Escureço em paz.
 
Em troca, falarei eu
a podridão
serei a sua voz descalça, a sua pureza.
Plena
no tecido onde emudeceu o seu sangue
esfolarei a minha língua de onze anos
para a minha língua ser clara.
 
Talvez guarde uma segunda-feira ou um dezembro desses anos
não o sal
não o ter lavado a gangrena
com que recuperavas
o fôlego.
 
Nunca como tu
evitarei a sede
o seu entorse, minha miséria.
 
Prefiro a palavra
o seu caminho firme para o abismo.